Sentence Alignment in Parallel, Comparable, and Quasi-comparable Corpora
نویسندگان
چکیده
We explore the usability of different bilingual corpora for the purpose of multilingual and cross-lingual natural language processing. The usability of bilingual corpus is evaluated by the lexical alignment score calculated for the bi-lexicon pair distributed in the aligned bilingual sentence pairs. We compare and contrast a number of bilingual corpora, ranging from parallel, to comparable, and to nonparallel corpora. We compare different methods of mining parallel sentences and bilingual lexicon from bilingual corpora. These methods make several sentence-level assumptions on the bilingual corpora. We have found that some of them are applicable to bilingual parallel documents but non-applicable to non-parallel, comparable documents. None of the sentence-level assumptions can be made about nonparallel and quasi-comparable corpora. The latter contain bilingual documents that may or may not be on the same topic. By postulating additional assumptions on comparable documents, we propose a completely unsupervised method to extract useful material, such as parallel sentences and bilexicons, from quasi-comparable corpora. The lexical alignment score for the comparable sentences extracted with our unsupervised method is found to be very close to that of the parallel corpus. This shows that our extraction method is effective.
منابع مشابه
استخراج پیکره موازی از اسناد قابلمقایسه برای بهبود کیفیت ترجمه در سیستمهای ترجمه ماشینی
Data used for training statistical machine translation method are usually prepared from three resources: parallel, non-parallel and comparable text corpora. Parallel corpora are an ideal resource for translation but due to lack of these kinds of texts, non-parallel and comparable corpora are used either for parallel text extraction. Most of existing methods for exploiting comparable corpora loo...
متن کاملHybrid Parallel Sentence Mining from Comparable Corpora
Mining for parallel sentences in comparable corpora is much more difficult than aligning sentences in parallel corpora. Sentence alignment in parallel corpora usually exploits simple empirical evidence (turned into assumptions) such as (i) the length of a sentence is proportional with the length of its translation and (ii) the discourse flow is necessarily the same in both parts of the bi-text ...
متن کاملChinese-Japanese Parallel Sentence Extraction from Quasi-Comparable Corpora
Parallel sentences are crucial for statistical machine translation (SMT). However, they are quite scarce for most language pairs, such as Chinese–Japanese. Many studies have been conducted on extracting parallel sentences from noisy parallel or comparable corpora. We extract Chinese–Japanese parallel sentences from quasi–comparable corpora, which are available in far larger quantities. The task...
متن کاملSentence Alignment for Monolingual Comparable Corpora
We address the problem of sentence alignment for monolingual corpora, a phenomenon distinct from alignment in parallel corpora. Aligning large comparable corpora automatically would provide a valuable resource for learning of text-totext rewriting rules. We incorporate context into the search for an optimal alignment in two complementary ways: learning rules for matching paragraphs using topic ...
متن کاملAccurate Parallel Fragment Extraction from Quasi-Comparable Corpora using Alignment Model and Translation Lexicon
Although parallel sentences rarely exist in quasi–comparable corpora, there could be parallel fragments that are also helpful for statistical machine translation (SMT). Previous studies cannot accurately extract parallel fragments from quasi–comparable corpora. To solve this problem, we propose an accurate parallel fragment extraction system that uses an alignment model to locate the parallel f...
متن کامل